Le mot américain du jour: challenge
Vous allez me dire, "ah oui, challenge, ça on connait : un défi en bon français". Eh bien pas tout-à-fait. Dans la pensée positiviste/soyons motivés américaine, ce qu'on appelle challenge est en fait un problème, une difficulté, ou même un échec.
Exemple : la société Cheesy Cheese vient de lancer un nouveau fromage. Un mois après le lancement, c'est l'heure du débriefing. Il s'avère que le fromage a déjà été interdit dans plusieurs États parce que la forte odeur incommode la moitié de la population. Expliquant cela au conseil d'administration, le CEO va faire deux colonnes :
Exemple : la société Cheesy Cheese vient de lancer un nouveau fromage. Un mois après le lancement, c'est l'heure du débriefing. Il s'avère que le fromage a déjà été interdit dans plusieurs États parce que la forte odeur incommode la moitié de la population. Expliquant cela au conseil d'administration, le CEO va faire deux colonnes :
- Succès
- "Challenges"
La première colonne pourra être qu'on parle du produit sur toutes les chaînes de télé, y compris CNN. L'interdiction figurera bien sûr dans la deuxième colonnes : c'est un challenge. Ce n'est ni un problème, ni un échec, ni une raison de démissionner : c'est un défi qu'il va falloir relever et prendre à bras le corps, armé de toute la motivation qu'on a gagné au dernier séminaire de business.
Vous aussi, lecteurs, la prochaine fois que quelque chose tourne mal au boulot, dites à votre boss : "Chef, il y a un challenge !"
Blogged with Flock
6 commentaires:
Effectivement, faut se méfier. Là où cela peut être inquiétant, c'est lorsque que ton médecin te dit que ta maladie est un challenge pour lui.
Intéressant ! Et je pense que les problèmes ou déformations de compréhensions ne doit pas se cantonner à se mot.
D'ailleurs, je voulais savoir. Ce fameux mot "hipe" que l'on utilise chez nous (désolez pour l'écriture, je ne sais pas comment "les gens" l'écrivent), est-ce bien utilisé ? Une fois, en regardant un film, il m'a semblé entendre ce fameux mot mais pas du tout prononcer de la même manière. Etait-ce bien celui-ci ? Je m'interroge.
ame: je ne sais pas trop quel est le sens de "hype" en français, mais ici ça s'utilise quand un produit ou une entreprise fait beaucoup parler de lui/d'elle. Quand tout le monde en parle. Un peu comme le "buzz"
Par exemple, récement l'iPhone a reçu beaucoup de "hype" : tout le monde en parlait parce que c'était à la mode et que chacun se devait d'en parler.
C'est exactement la même chose en France. Mais je crois que la prononciation n'est pas bonne par contre :S
Hello Erwan,
Un petit hors sujet, que je poste ici.. Je crois me souvenir qu'il y a quelques temps tu parlais de la méthode GTD (ou je confond complètement peut-être) ? Qu'en est-il ? T'y tiens tu toujours ? C'est efficace ?
ghismo: je continue, en particulier avec une application Rails sur mon serveur pour garder la trace de mes TODO. Mais c'est beaucoup moins assidu que quand j'ai commencé...
Enregistrer un commentaire